– Även om han inte är fri är hans ord fria, säger Björn Tunbäck styrelseledamot i Reportrar utan gränser.
Det känns skönt att efter dessa nio år kunna göra något positivt. Dawit Isaak fängslades i de massiva utrensningar som ägde rum mot media i Eritrea 2001. Sen dess har han suttit fängslad och landet inte haft någon fri press. Genom ett samarbete mellan organisationerna och i första hand Weyler och ytterligare ett tiotal förlag finns nu några av hans texter, däribland de som orsakade hans gripande, för första gången översatta till svenska.
– Det är en tung publicering, säger Ulrika Knutson ordförande för Publicistklubben. Vi har arbetat med det här länge men känner honom inte. Vi har bara träffat honom i funktion av fånge. Det har gjort honom till något abstrakt. Idag är det inte längre så. För första gången kan vi läsa hans texter. Han blir konkret. Av de texter som översatts finns ett drama, prosalyrik samt artiklar. Trots att lyriken i original är skriven på ett gammaldags versmått och de i översättningen fått en friare form går det inte att ta miste på dess skönhet.
– Boken är ett väldigt hållbart argument för att det handlar om yttrandefrihet och inget annat, säger Ulrika Knutson. Mats Söderlund från Författarförbundet säger att han tycker att det är en av de viktigaste utgivningarna på svenska som gjorts på mycket länge.
– Ingen människa är en ö, säger han. All litteratur är sammanbunden på ett eller annat sätt. Att engagera sig i det här är för författarförbundet att engagera sig i sina egna böcker. Regeringen i Eritrea hävdar att man genom att prata om problemen gör dem större.
– Men jag har aldrig hört talas om en författare som inte vill bli läst, säger Mats Söderlund. Boken finns i handeln från och med den 23 september. Alla intäkter går oavkortat till Dawit Isaak. Organisationer och tryckeri har alla ställt upp gratis.
Läs mer: http://www.svd.se/kulturnoje/litteratur/karleksdiktaren-isaak_5381847.svd